第二次Lockerung始動。

800平米の制限にかかわらず、大規模商店が営業再開。レストランもイートインが可能になり、観光客向けのホテルの営業もOKに。

依然、1.5mの社会的距離を確保することは要請するものの、友人知人と会うことも不可能ではなくなり、社会生活が徐々に戻って来たようにも感じる。

Die allgemeine Abstandsregelung von 1,5 Metern gilt weiterhin, auch die Pflicht zum Tragen eines Mund-Nase-Schutzes in bestimmten Bereichen. Die Kontaktbeschränkung bleibt ebenfalls bestehen, wird aber aufgelockert. Ab Montag dürfen sich auch Personen aus zwei unterschiedlichen Haushalten treffen.

Gastronomie, Hotels, Tourismus
Für die Gastronomie, Hotellerie und den Tourismus wird eine stufenweise Öffnung angestrebt.
Ab dem 11. Mai 2020 sollen wieder möglich sein:

Gastronomisches Angebot in Speisegaststätten, sofern im Innen- und/oder Außenbereich die Einhaltung des Abstandsgebots gewährleistet ist und ein Infektionsschutz- und Hygiene-Konzept durch die Betriebe vorliegt.
Buffet-Angebote mit offenen Lebensmitteln bleiben nicht zulässig.
Touristische Nutzung und Aufenthalt in Ferienwohnungen, Ferienhäusern und auf Campingplätzen (unter Wahrung der Kontaktbeschränkungen).
Öffnung von Freizeitparks, Ausflugsschiffen (mit Hygienekonzept), Touristinformationen, Fahrrad- und Bootsverleihen.
An Christi Himmelfahrt werden Hotels auch für Touristen wieder geöffnet. Dafür gelten strenge Auflagen analog zur Gastronomie mit einem verpflichtenden Hygieneschutzkonzept sowie der Gewährleistung von Abstandsregelungen und Kontaktbeschränkungen.

Mit Zieldatum ab Pfingsten (30. Mai 2020) sollen auch Thermen und Schwimmbäder, Spaßbäder und Wellness-Einrichtungen unter passgenauen Infektionsschutzkonzepten wieder öffnen.

Ausgenommen von den Öffnungen bleiben bis auf Weiteres Bars, Clubs, Diskotheken und Bordellbetriebe.

Handel und Dienstleistungen
Geschäfte sollen unabhängig von ihrer Größe unter Auflagen zu Abstands- und Hygieneregeln (1 Person pro 10 qm Verkaufsfläche) ab 11. Mai 2020 wieder öffnen dürfen.
Für „körpernahe Dienstleistungen” wie Massagestudios, Kosmetiker und Tattoo-Studios werden passgenaue Infektionsschutzkonzepte im Austausch mit den Berufsvertretungen erarbeitet, um auch hier eine schrittweise Zulassung zu ermöglichen.

Großveranstaltungen und Versammlungen
Großveranstaltungen bleiben bis 31. August 2020 untersagt. Für Versammlungen gelten die bestehenden Abstandsregelungen.

Mit Zieldatum ab 30. Mai 2020 sollen Fachmessen und Fachkongresse mit Schutzkonzepten und unter Beschränkung der Besucher- und Teilnehmerzahlen wieder stattfinden können.

Außerschulische Bildungseinrichtungen
Ab 11. Mai 2020 sind Veranstaltungen in Volkshochschulen und sonstigen öffentlichen, behördlichen und privaten außerschulischen Bildungseinrichtungen inkl. Prüfungswesen auch in großen Räumen zulässig, wenn es zusätzlich zu Abstands- und Hygieneauflagen unter 100 Teilnehmer gibt.

しかし、週末にRKIが公表したようにドイツ国内での再生産数値は1.1に上昇。加えて複数の町で10万人あたり50人の新規感染者という上限を超えてしまっているところも出てきている。一度進めたLockerungをどう巻き戻すのか、そして感染のスピードを完全にコントロールすることは可能なのか。

あわせてワクチンと特効薬の開発も待たれる。ドイツでもレムデジベルを第一候補に治験を進めるようだ。

そして大都市で頻発している、ロックダウン反発のデモ。記事を読んだだけだが、今回の外出制限、連邦政府と各州首脳のテレビ会議ですべてが決まっているのだが、連邦議会も州議会も何の反応を示すことができないという。批評も精査も何もできないわけだ。移動の自由、集会の自由を著しく制限している状況で(すなわち基本的人権に大きな制限が課されている)立法機関や監査機関の精査ができないというのはどういうことなのか。国家緊急事態とは言え、現状に関し、議論も何もできないのはやはり問題なのではなかろうか。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です